Umjesto doslovnog prijevoda (koji je često strog i beživotan), ekipa je posegnula za . To znači da su vicevi koji nisu imali smisla na hrvatskom potpuno izmijenjeni, ali su zadržali isti komični učinak. Zlatna postava glasova: Zaštitni znak filma Ono po čemu je ova sinkronizacija i dan danas legenda – više od dva desetljeća kasnije – jest izbor glumaca. Nije se tražilo profesionalne sinkronizatore (iako je bilo i njih), već karizmatične glumce koji glume svojim glasom.
Hrvatski distributer, , odlučio je riskirati. Rezultat? Povijest. Proces sinkronizacije: Kako je nastala čarolija? Snimanje verzije " ledeno doba 2002 sinkronizirano na hrvatski " nije bilo jednostavno "čitanje teksta". Radilo se o kreativnoj adaptaciji poznatoj kao lokalizacija . ledeno doba 2002 sinkronizirano na hrvatski
Hrvatska sinkronizacija Ledenog doba nije samo prijevod; ona je . Ona dokazuje da se dobar film može lokalizirati bez gubljenja duše – štoviše, može dobiti i novu dušu. Umjesto doslovnog prijevoda (koji je često strog i
No, Ledo doba (eng. Ice Age ) bilo je drugačije. Film je bio vizualno genijalan, ali humor je ležao u jednoj stvari: Mannyju, Sidu i Diegu. Tri životinje koje pričaju. Bez hrvatskog glasa, djeca mlađa od 7 godina nisu mogla pratiti radnju. Nije se tražilo profesionalne sinkronizatore (iako je bilo